Categoria Español

El Champú de Dios

(la versione italiana invece è qui) Todo empezó cuando a Dios se le acabó el champú. Tendió la mano (sin ver, ya que estaba obscuro) tras la cortina de plastico de la ducha, que se le pegaba siempre encima más que el Maná del Cielo, y la cerró sobre el frasco de champú, que resultó […]

Continua a leggere

Mierda de Dragón: Psicoanálisis de un movimiento

Es impresionante la cantidad de cosas que se pueden guardar durante veinte años de vida. Tengo veintiséis años, pero me pareció sensato no tener en cuenta los primeros, ya que, durante aquellos, no se guardan muchas cosas. Tiendo a no deshacerme nunca de nada. Guardo de todo, desde las entradas del cine a las postales, […]

Continua a leggere

Como soplo de viento (come un soffio di vento)

Llevame, jinete a Chinchilla bajo una navaja de luna llevame, jinete quiero morirme allì. Miraré los llanos desde lejos desde lo alto. Y cuando salga el sol sangriento deshaciendo la noche tambien saldrà mi alma suave como soplo de viento.   (Portami, cavaliere a Chinchilla sotto una navaja di luna portami, cavaliere, voglio morire lì. […]

Continua a leggere

Un dìa paseando a lo largo del rio (Un giorno passeggiando lungo il fiume)

Un dìa paseando a lo largo del rio vì a un Cristo sentado en un punto vacìo de rocas y piedras, los pies en el fresco parecia pintado en un cuadro Goyesco. Paré a mirar el Sagrado Bañista: cubierta la espalda de seños de fusta, el pelo, la barba, el pecho injuriado por golpe de […]

Continua a leggere

Il nuovo ordine mondiale / El nuevo orden mundiál

Siamo ovunque. Siamo in mezzo a voi, nelle vostre città, nei cortili delle scuole dei vostri figli. Vi osserviamo dall’alto dei vostri stessi palazzi, scrutiamo all’interno delle vostre case, rovistiamo nell’intimità delle vostre vite attraverso ciò che voi stessi gettate via. Lasciamo che ci crediate stupidi, ma intanto defechiamo su quanto avete di più caro: […]

Continua a leggere

Madrugada

Te esperaré hasta la madrugada, cuando hojas de viento salen de la boca del mar, y las estrellas poquito a poco se callan de lucir. Te esperaré hasta la madrugada, allì donde dia y noche se tocan perdiendose el uno en la otra, hasta olvidarse de si mismos. Te esperaré hasta la madrugada, cuando la […]

Continua a leggere

Lo que tenemos

Tenemos hambre, tenemos sed, tenemos sueños, tenemos fe, tenemos sangre dentro de las venas tenemos penas pero sin condena, tenemos pasado y éste es seguro tenemos presente, pero no futuro. Te voy a decir algo de hombre maduro: tenemos fuerza, aguantamos duro.

Continua a leggere

El Dragón de Papel (il Drago di Carta)

Éste es mi cuento “de bandera”, mi manifiesto literario personal. La versión original, en italiano, está disponible aquí. [Torno a tradurre alcuni dei miei pezzi preferiti. Segue qui la versione spagnola de “Il Drago di Carta”, il mio “manifesto” letterario.] Al oeste de las llanuras del Obvio, donde el río Pensamiento se deshilacha hasta perder […]

Continua a leggere

El viento en Sommacima – Il vento a Sommacima

[Cuento en español y italiano. Racconto in spagnolo e italiano.] He escrito ese cuento hace mucho tiempo, y he pensado proponerlo otra vez por el dia de s. Valentino, traduciendolo en español. Ho scritto questo racconto qualche tempo fa. Ho quindi pensato di riproporlo per il giorno di s. Valentino, traducendolo in spagnolo. “Il vento a […]

Continua a leggere

Assonanza

Se metti due chitarre una di fronte all’altra e pizzichi una corda, la corda gemella dell’altra sente il suo richiamo e vibra d’emozione. Lo stesso accade tra anima ed anima, e tra chitarra ed anima. Si pones dos guitarras una en frente la otra y tocas una corda, la corda gemela de la otra escucha […]

Continua a leggere

Alhambra – al-Ħamrā

Tornato da Granada, con la testa piena di cosa preziose, che per non perdere metto su carta. Vuelto de Granada, con la cabeza llena de cosas preciosas, que para no perderlas pongo en el papel. Nei corridoi di marmo ancora risuonano come sussurri preghiere antiche nella lingua dei mori e segreti perduti si rincorrono tra […]

Continua a leggere

Si exprimes una naranja

[Il testo in italiano è disponibile qui] Si exprimes una naranja consigues zumo de naranja. No dinero. No petróleo. Zumo de naranja. Si exprimes un pueblo consigues sangre. No zumo de naranja.

Continua a leggere